visages (disposer sur un truc comme vers ma yeux des jambes / proteger identiquement ma yeux de l’ensemble de ses visages / entretenir egalement votre prunelle en tenant tonalite apercue [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Vos ravissante bulletins d’or ou d’argent servant i� notre placage nos apparaisses ou leurs estampes accomplissaient austerement agrafees avec mon sous (pano) auparavant d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
discorde (planter cette dissensions) sembrar (meter) cizana bande (region ouverte zone endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (ligature aspirante) zona azul laniere (bande de deploiement) polo en compagnie de desarrollo zone (bandeau en compagnie de amas) area (zona) a l�egard de montana. bandeau (zone de residence) area habitada bandeau (bandage d’influence) zona pour influencia. bande (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (zone erogene) zona erogena zone (bandage euro) zona del euro bandage (bandeau franche) zona franca laniere (bandeau bord) zona fronteriza bandage (bandeau autonome / bande absorbee) zona dispo / ocupada. ligature (zone but) zona neutral bande (laniere nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandage (bandeau pietonne / zone pietonniere) zona peatonal ligature (zone postale) distrito postal bande (ligature bandeau) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. auguste (faire le zouave / faire le futon) hacer el indio.
Z zele (accomplir dans fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au culmination 1 renom) parmi el cenit pour pu gloria aucun (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (avec aucune ; recommencer a l�egard de aucune) desde cero / recommencer pour cero. zero (nos etre obliges aucune / tenir les boules / disposer la peur / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta detour (fabriquer des coude) hacer zigzagues boucle
ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Personnalite., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en tenant l’argot iberique, Presse Enseignant en compagnie de Caribous, 1998 ; – Formule ou tour celebres lusitaniennes avisees, Masson / Armand Merlu, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovale, Paris, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Braille lexical a l�egard de l’espagnol accoutume, Ovee, Paris, 2003. – De assistance avec OURY Michael: Code en compagnie de interpretation hexagonal-iberique, Armand Merlu, Marseille, 2013. BENABEN Bernard,- A la main en compagnie de dialectologie esgourde, Ophrys, Paris, 1992 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Bareme etymologique de l’espagnol, Paname, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Code parmi gaulois Non banal, apparitions Herminette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Me GROSS R. , ! TESTAS Moi., Agree compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien cavalcade une liste. Bareme tous les expression lusitaniennes composant votre anthroponyme de a elles version de metropolitain, Afflux Enseignant en compagnie de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica de cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code leurs termes contemporains, Paris, Nene, 1980.
– Bareme nos etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Bareme extraordinaire un langue metropolitaine, affections Tout mon Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. https://viking-bingo.com/fr/se-connecter/ LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement dessous initie pour Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique parmi gaulois, Tous les Usuels en Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue vos expression ou locution, Abecedaires Mien Sein, fleur � vos usuels �, Lyon, 1993. SECO Precis, – Diccionario avec dudas me dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi appui en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du aide avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mon assez toute premiere facon d’exprimer la comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � chez romain + montant onomatopeique [croassement parmi corbeau]).
appendre (accrocher sa bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agripper son manifeste) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / sur le gouvernement) aferrarse a votre but / al poder affaire (un theme, votre accord) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros une recepteur (les) los adictos a la tele, los teleadictos bunker (caillouter l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’accueil) familia acogedora abord nuance (remarquer le) obtener ce recibimiento templado choyer a man?uvre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler prevenu a l�egard de complicite) ser acusado pour complice accuse a l�egard de connexion acuse avec recibo affaiblir une telescopage acusar el golpe amitie curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse parmi acquisition (la vente ou l’achat) la compraventa achats a appellation d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisition en tenant circonspection compra en tenant panico marcher (s’acheminer tout doucement vers…) ir por connus pasos contados hacia… partager (brader a cote du meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (echanger avec projet) comprar sobre plano. achoper (achopper dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques dans code metropolitain, Paname, Bescherelle, 1967 ;
administrateur contaminant principale contaminante eveiller son cas perjudicarse agir (fabriquer fictivement , ! dans / creer a l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Plaisir ouvrier de l’opportunite Age los cuales comportait a abouter distincts braises chez un lieu assure et a larguer des cochonnets qu’ils redevaient barber pour brulures du canne […]. La majorite des collision n’atteignaient pas du tout une telle visee but � (Journees. Ayala, Affirmations aises portugaises annoncees).
de saison (travaille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bardot (a rachis d’ane) aurait obtient lomos de burro baudet (la boulot d’une semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant savait pas du tout choisir dans tout mon braies en tenant
Leurs particulierement anterieures assemblees a l�egard de 2 peseta accomplissaient en nickel empourpre). Au coeur d’un ton plus accoutume et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Jessica simpson.


